hh.se
Publications
Please wait ...
Simple search
Advanced search -
Research publications
Advanced search -
Student theses
Statistics
English
Svenska
Norsk
Jump to content
Change search
Search
Search
Only documents with full text in DiVA
Cite
Export
BibTex
CSL-JSON
CSV 1
CSV 2
CSV 3
CSV 4
CSV 5
CSV all metadata
CSV all metadata version 2
RIS
Mods
MARC-XML
ETDMS
Link to record
Permanent link
https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-10548
Direct link
http://hh.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:365669
Cite
Citation style
apa
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Other style
apa
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Other style
More styles
Language
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Other locale
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Other locale
More languages
Output format
html
text
asciidoc
rtf
html
text
asciidoc
rtf
Create
Close
Translation of Poems: Different technique used in translating a poem
Ghaziri, Elsie Albadawi
Halmstad University, School of Humanities (HUM).
2002 (English)
Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year))
Student thesis
Abstract [en]
This essay discusses four different poems and their translations. Two of them are written in English and translated to Swedish ("To his Coy Mistress" by A. Marwell, translated by E. Blomberg, and "Song" by C. Rosetti, translated by K. Asplund). The other two are Swedish poems written by T. Tranströmer ("Resan" och "Sommarslätt") and translated by R. Fulton. The aim is to explain the obstacles that the translator may encounter when working with poetry, which techniques they have chosen and whether the original poem has given a good translation and did not suffer from any losses, either in meaning or in form. In this essay, previous studies are taken up whether translation just mirrors the original or if it is a creative work of rewriting a text. After discussing the poems and giving the results, this essay ends with the conclusion that translators are able to perform a great work using different techniques and when they consider the source text as the ground and focus on the target text and on conveying the same message to the readers.
Place, publisher, year, edition, pages
2002.
Keywords [en]
Borrowing, calque, literal translation, faithful translation, free translation, adaptation and transformation, communicative translation, direct translation, equivalence, target and source languages
Identifiers
URN:
urn:nbn:se:hh:diva-10548
Local ID: U5532
OAI: oai:DiVA.org:hh-10548
DiVA, id:
diva2:365669
Uppsok
Humanities, Theology
Note
Denna uppsats kan beställas från arkivet / This paper can be ordered from the archive. Kontakta / Contact: arkivet@hh.se
Available from:
2010-11-09
Created:
2010-11-09
Bibliographically approved
Open Access in DiVA
No full text in DiVA
By organisation
School of Humanities (HUM)
Search outside of DiVA
Google
Google Scholar
urn-nbn
Altmetric score
urn-nbn
Total: 400 hits
Cite
Export
BibTex
CSL-JSON
CSV 1
CSV 2
CSV 3
CSV 4
CSV 5
CSV all metadata
CSV all metadata version 2
RIS
Mods
MARC-XML
ETDMS
Link to record
Permanent link
https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-10548
Direct link
http://hh.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:365669
Cite
Citation style
apa
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Other style
apa
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Other style
More styles
Language
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Other locale
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Other locale
More languages
Output format
html
text
asciidoc
rtf
html
text
asciidoc
rtf
Create
Close
v. 2.46.0
|
WCAG
|
Halmstad University Library
|
Info for students
|
Info for researchers
|
Log in
DiVA
Logotyp