hh.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Ordet - tidernas språk i svenska Bibeln
Halmstad University, School of Humanities (HUM).
2008 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor)Student thesis
Abstract [sv]

Hur kan man studera svenska språkets utveckling från renässansen fram till våra dagar? En metod är att utgå från en text, vars innehåll är oförändrat men vars språkliga form har förändrats genom tiderna vid ett antal översättningar. Finns det då någon sådan text?

Bibeln är enligt kristen tro detsamma som Guds ord, och som sådan stående över tiden. Detta innebär att man vid översättning av bibeln koncentrerat sig på att bevara textens mening och budskap. Detta kan dock uppnås på olika sätt: Ett sätt är att försöka vara bokstavstrogen, dvs översätta så ordagrant som möjligt, ett annat är att sträva efter att återge textens anda på det samtida språkbruket. Båda metoderna har använts vid översättningar men ingen är invändningsfri.

En annan svårighet är att texten skrevs för så längesen att vi kan ha svårt att tänka oss in i den tidens världsbild. Detta kan göra det svårt också att fånga textens anda.

Trots alla svårigheter tycks textens budskap vara bevarat under nästan tvåtusen år. Detta kan man se genom att jämföra de olika svenska bibelöversättningarna dels med grundspråken, dvs hebreiska och arameiska för Gamla testamentet respektive grekiska för Nya testamentet, dels med antika skrifter som inte använts vid översättningarna.

Jag har valt att arbeta med förändringar i språkdräkten av fyra bibelöversättningar som gjorts sen renässansen: Gustav Vasas Bibel från 1500-talet, Karl XII:s bibel från 1700-talet, Kyrkobibeln från 1917 och Bibel 2000.

Den fjärde, Bibel 2000 intar en intressant särställning, dels därför att den speglar den snabbare språkförändringen i vår tid, dels för att det är den sista översättning som staten initierat men som nu används i den ”fria” svenska kyrkan. Utifrån ett antal kända bibeltexter har jag analyserat ordval, satsbyggnad m.m. i de olika översättningarna.

Place, publisher, year, edition, pages
Högskolan i Halmstad/Sektionen för Humaniora (HUM) , 2008.
Keywords [sv]
Bibelöversättning, Bibelkommission, Gustav Vasas bibel, Karl XII:s bibel, Kyrkobibeln 1917, Bibel 2000
Identifiers
URN: urn:nbn:se:hh:diva-1261Local ID: 2082/1640OAI: oai:DiVA.org:hh-1261DiVA, id: diva2:238479
Uppsok
Humanities, Theology
Available from: 2008-03-28 Created: 2008-03-28 Last updated: 2008-03-28

Open Access in DiVA

fulltext(219 kB)2630 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 219 kBChecksum MD5
e2cfccd948914b737ff4fb8259cf31ae709d58849b30e8c93e62509695657fec3e934e7af0a2c0377481b4b8b1e678f3886ac423bc35e7a298a2cd3094a202c857660a016e541af9919c80633b83731b
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Humanities (HUM)

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 2630 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 1424 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf