hh.sePublikationer
Driftstörningar
Just nu har vi driftstörningar på sök-portalerna på grund av hög belastning. Vi arbetar på att lösa problemet, ni kan tillfälligt mötas av ett felmeddelande.
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Educational programs for interpreters
Lunds Universitet.ORCID-id: 0000-0003-0641-7096
Lunds universitet.
Lunds universitet.
2010 (Engelska)Ingår i: Abstracts of paper presentations, 2010Konferensbidrag, Publicerat paper (Övrigt vetenskapligt)
Abstract [en]

Interpreter training in Sweden started in the late 60-ties by local immigrant services bureaus. It developed over time. The principal responsibility for interpreter and translator training, financed by the state, lies within the mandate of the Institute for Interpretation and Translation Studies (TÖI), at Stockholm University. The Institute also has the overall responsibility to develop uniform education and certification of interpreters and translators in Sweden. Basic training is delivered by four folk high schools and three adult educational associations. Since 2006 the state financed basic training is either provided as distance tuition over two years or evening classes over one year. The curriculum contains courses in the following fields: social services, medical care, the labor market, workplace and legal matters. Each course has lectures about the field, such as legal regulations, organization and structures. Each course also deals with language and interpreting training, techniques and ethics. State supervised basic training has taken place in more than 100 languages. The paper will analyze the result so far of the system that was initiated in 2006. We will describe the curriculum for the basic training: values, ethics, praxis, form, content and examination. After that we will analyze three different problem areas: 1. Issues like genus, sexual orientation, racism and other issues about fundamental values which sometimes are mainstreamed but often enough not. 2. Challenges related to the selection of languages for training. It is sometimes difficult to keep up with the very quick changes of interpreting needs that are caused by global events out of Swedish control. As we will see the agencies find all sorts of ways to meet the needs in cases where no trained community interpreters are available. 3. The theoretical and methodological framework of teaching community interpreting; the didactics of community interpreting.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2010.
Nationell ämneskategori
Samhällsvetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:hh:diva-5781OAI: oai:DiVA.org:hh-5781DiVA, id: diva2:351677
Konferens
6th International Critical Link Conference: Interpreting in a Changing Landscape, 26-30 July 2010, Aston University, Birmingham (UK)
Projekt
The community interpreter – a cultural brokerBehind closed doors – The significance of community interpreting for guaranteeing legal security and for integration; with special focus on the reception of unaccompanied children and the processing of their asylum casesTillgänglig från: 2010-09-15 Skapad: 2010-09-15 Senast uppdaterad: 2015-08-21Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Person

Gustafsson, Kristina

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Gustafsson, Kristina
Samhällsvetenskap

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 100 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf