hh.se
Publikasjoner
vente ...
Enkelt søk
Avansert søk -
Forskningspublikasjoner
Avansert søk -
Studentoppgaver
Statistikk
English
Svenska
Norsk
Endre søk
Søk
Kun dokumenter med fulltekst i DiVA
Referera
Exportera
BibTex
CSL-JSON
CSV 1
CSV 2
CSV 3
CSV 4
CSV 4
CSV alle metadata
CSV alle metadata version 2
RIS
Mods
MARC-XML
ETDMS
Link to record
Permanent link
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-10548
Direct link
http://hh.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:365669
Referera
Referensformat
apa
harvard1
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Annet format
apa
harvard1
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Annet format
Fler format
Språk
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Annet språk
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
html
text
asciidoc
rtf
html
text
asciidoc
rtf
Skapa
Stäng
Translation of Poems: Different technique used in translating a poem
Ghaziri, Elsie Albadawi
Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM).
2002 (engelsk)
Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year))
Oppgave
Abstract [en]
This essay discusses four different poems and their translations. Two of them are written in English and translated to Swedish ("To his Coy Mistress" by A. Marwell, translated by E. Blomberg, and "Song" by C. Rosetti, translated by K. Asplund). The other two are Swedish poems written by T. Tranströmer ("Resan" och "Sommarslätt") and translated by R. Fulton. The aim is to explain the obstacles that the translator may encounter when working with poetry, which techniques they have chosen and whether the original poem has given a good translation and did not suffer from any losses, either in meaning or in form. In this essay, previous studies are taken up whether translation just mirrors the original or if it is a creative work of rewriting a text. After discussing the poems and giving the results, this essay ends with the conclusion that translators are able to perform a great work using different techniques and when they consider the source text as the ground and focus on the target text and on conveying the same message to the readers.
sted, utgiver, år, opplag, sider
2002.
Emneord [en]
Borrowing, calque, literal translation, faithful translation, free translation, adaptation and transformation, communicative translation, direct translation, equivalence, target and source languages
Identifikatorer
URN:
urn:nbn:se:hh:diva-10548
Lokal ID: U5532
OAI: oai:DiVA.org:hh-10548
DiVA, id:
diva2:365669
Uppsök
Humanities, Theology
Merknad
Denna uppsats kan beställas från arkivet / This paper can be ordered from the archive. Kontakta / Contact: arkivet@hh.se
Tilgjengelig fra:
2010-11-09
Laget:
2010-11-09
bibliografisk kontrollert
Open Access i DiVA
Fulltekst mangler i DiVA
Av organisasjonen
Søk utenfor DiVA
Google
Google Scholar
urn-nbn
Altmetric
urn-nbn
Totalt: 115 treff
Referera
Exportera
BibTex
CSL-JSON
CSV 1
CSV 2
CSV 3
CSV 4
CSV 4
CSV alle metadata
CSV alle metadata version 2
RIS
Mods
MARC-XML
ETDMS
Link to record
Permanent link
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-10548
Direct link
http://hh.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:365669
Referera
Referensformat
apa
harvard1
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Annet format
apa
harvard1
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Annet format
Fler format
Språk
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Annet språk
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
html
text
asciidoc
rtf
html
text
asciidoc
rtf
Skapa
Stäng
v. 2.35.9
|
Högskolebiblioteket i Halmstad
|
Info för studenter
|
Info för forskare
|
Logga in