hh.se
Publikasjoner
vente ...
Enkelt søk
Avansert søk -
Forskningspublikasjoner
Avansert søk -
Studentoppgaver
Statistikk
English
Svenska
Norsk
Jump to content
Endre søk
Søk
Søk
Kun dokumenter med fulltekst i DiVA
Referera
Exportera
BibTex
CSL-JSON
CSV 1
CSV 2
CSV 3
CSV 4
CSV 4
CSV alle metadata
CSV alle metadata version 2
RIS
Mods
MARC-XML
ETDMS
Link to record
Permanent link
https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-10547
Direct link
http://hh.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:365668
Referera
Referensformat
apa
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Annet format
apa
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Annet format
Fler format
Språk
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Annet språk
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
html
text
asciidoc
rtf
html
text
asciidoc
rtf
Skapa
Stäng
Translation in Strindberg's Giftas: a study of geographical and cultural items
Feldt, Beatrice
Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM).
2002 (engelsk)
Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year))
Oppgave
Abstract [en]
The aim of the study is to investigate how geographical and cultural items are written in the translated version of the novel Giftas/Married, whether they are translated, or if they have the same name as in the original. The expectations are that cities and places are not translated, because they do not need to be. The spelling is not expected to be changes either, since the novel takes place in Sweden, the reader of the translated version must understand that if the names may seem a little odd, it is because it is in Sweden. Even if the novel is not read in the Swedish language, the characters still live in Sweden. The cultural items, on the other hand, are expected to include some explanation, to make it easier for the non-Swedish reader to understand. In addition, some background information will also be presented, for instance how different types of genres often are translated. In addition, the question whether translation is possible or not, will be discussed, since linguistics have taken up this idea for a long time.
sted, utgiver, år, opplag, sider
2002.
Emneord [en]
translation, Strindberg, geographical and cultural items, translations techniques, translating different kinds of literature, different kinds of translations
Identifikatorer
URN:
urn:nbn:se:hh:diva-10547
Lokal ID: U5531
OAI: oai:DiVA.org:hh-10547
DiVA, id:
diva2:365668
Uppsök
Humanities, Theology
Merknad
Denna uppsats kan beställas från arkivet / This paper can be ordered from the archive. Kontakta / Contact: arkivet@hh.se
Tilgjengelig fra:
2010-11-09
Laget:
2010-11-09
bibliografisk kontrollert
Open Access i DiVA
Fulltekst mangler i DiVA
Av organisasjonen
Søk utenfor DiVA
Google
Google Scholar
urn-nbn
Altmetric
urn-nbn
Totalt: 97 treff
Referera
Exportera
BibTex
CSL-JSON
CSV 1
CSV 2
CSV 3
CSV 4
CSV 4
CSV alle metadata
CSV alle metadata version 2
RIS
Mods
MARC-XML
ETDMS
Link to record
Permanent link
https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-10547
Direct link
http://hh.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:365668
Referera
Referensformat
apa
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Annet format
apa
ieee
modern-language-association-8th-edition
vancouver
Annet format
Fler format
Språk
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Annet språk
de-DE
en-GB
en-US
fi-FI
nn-NO
nn-NB
sv-SE
Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
html
text
asciidoc
rtf
html
text
asciidoc
rtf
Skapa
Stäng
v. 2.45.0
|
WCAG
|
Högskolebiblioteket i Halmstad
|
Info för studenter
|
Info för forskare
|
Logga in
DiVA
Logotyp